“Importancia de la
utilización de instrumentos con adaptación para los mexicanos y las culturas en general”
Empezaremos describiendo
cual es la esencia primaria de la palabra “adaptación” la cual se describe como
el conjunto de cambios que se realizan en una obra literaria, musical, etc.,
para destinarla a un medio distinto de aquél para el que fue creada.
Ahora que el termino central
del que hablaremos es claro describiremos un poco de la historia y del ¿Por qué
es importante adaptar los instrumentos a un medio sociocultural del cual no es
originario éste?. Según Arribas (2006)
nos menciona que “durante muchos años la adaptación se limitaba a la traducción
casi literal de los instrumentos de medición para su posterior aplicación, sin
prestar mayor atención a sus contenidos, lo que, sin duda, tiene importantes
implicaciones en los hallazgos y su interpretación”, ya que como sabemos puede
existir confiabilidad al estar arrojando resultados consistentes y creer que se
están logrando obtener los datos que se pretenden, aunque en realidad los ítems
al no estar redactados con forme las características de la población (modismos,
sintaxis del lengua según la población, significa de las palabras, entre otras
características de la lengua madre) estén provocando que en efecto se esté midiendo
algo pero no necesariamente lo que se pretende medir con dicho instrumento ya
que los grupos y las personas cambian y tienen valores diferentes de acuerdo a
la cultura, llevándolo a cabo mediante procesos estándares y bajo la adecuación
de las normas pertinentes respecto a las características que perfile al
contexto sociocultural para quien se adaptara el instrumento, por lo tanto no sería
válido, y es por esto que se deben aplicar instrumentos ya validados en el
contexto; para que esto quede más claro hay que recordar la definición de
algunos términos que se manejaran en el presente texto:
Confiabilidad: se
refiere al grado de precisión o exactitud de la medida, en el sentido de que si
aplicamos repetidamente el instrumento al mismo sujeto u objeto produce iguales
resultados.
Validez: se
refiere al grado en que un instrumento mide la variable que pretende medir.
Estandarización: Proceso
mediante el cual se realiza una actividad previamente establecida aquel que
refiere a un modo o método establecido, aceptado y normalmente seguido para
realizar determinado tipo de actividades o funciones. En el caso de los
instrumentos se refiere a la aplicación de éstos bajo las mismas condiciones y
bajo los mismos términos.
Normalización: de
índices significa ajustar los valores medidos en diferentes escalas respecto a
una escala común, a menudo previo a un proceso de realizar promedios.
Razones que propician la adaptación de los instrumentos
Algunas de las razones que
llevan a la adaptación de instrumentos, radican en que: es más rápido, práctico y económico que construir un test nuevo
para un segundo idioma, en el segundo idioma no siempre existe la experiencia técnica para producir un nuevo
test validado y para mejorar la imparcialidad de la evaluación, permitiendo que
las personas puedan utilizar los tests en el idioma que tenga mayor dominio, eliminando el sesgo de las puntuaciones
del examen asociado a la obligación de tener que realizarlo en la segunda o
tercera lengua de un individuo, potenciando así su validez
La trayectoria de la
traducción y adaptación de los tests para la aplicación en otro idioma o
cultura, surge en el campo de la
psicología, y uno de sus ejemplos pioneros fue la traducción de la Escala
de Inteligencia para Niños de Binet-Simon de 1905 del francés al inglés en
1916, por la Universidad de Stanford. Por lo tanto cuando un instrumento ha
demostrado buena fiabilidad y validez en un contexto cultural, se puede aplicar
en otras poblaciones para mostrar similitudes y diferencias culturales.
Hoy en día, en el campo de
la investigación transcultural la adaptación de instrumentos implica un proceso más riguroso que trasciende la
traducción del idioma original de un instrumento, particularmente cuando es
empleado en un contexto sociocultural y lingüísticamente distinto de aquél para
el que fue creado, a fin de alcanzar la equivalencia de significado en ambos
contextos.
Ya que no existe un al
procedimiento metodológico más adecuado para realizar la adaptación de los
instrumentos, las estrategias grupales son un recurso comúnmente empleado
durante el proceso.
Un ejemplo
de ello es el método Delphi, el cual es descrito por el autor Farmer (1998) quien
menciona que consiste en una técnica de pronósticos basada en un proceso grupal
con informantes clave.
Uno
de los principios en los que se fundamenta es la idea de que el juicio
subjetivo de un grupo de expertos en determinado campo contribuye a un mayor
conocimiento sobre ciertos temas a partir de la reflexión grupal, lo cual tiene
gran alcance en contraste con el trabajo individual, aspecto crucial para la
toma de decisiones.
Es importante resaltar que
las contribuciones a nivel metodológico son de gran utilidad durante el proceso
de adaptación cultural. Donde la reflexión es un elemento de suma importancia ya
que refleja las discrepancias entre los instrumentos de medición y los aspectos
socioculturales cuya expresión más clara podemos encontrarla en el efecto
definido por Kleinman como "falacia
categorial". Dicho concepto alude a la aplicación de una categoría
nosológica (la rama de la medicina cuyo objeto es describir, explicar,
diferenciar y clasificar la amplia variedad de enfermedades y procesos patológicos)
desarrollada por un grupo particular (originada y descubierta en cierto país) y
su proyección en personas de otras culturas para quienes esta categoría carece
de coherencia y que por lo tanto donde su validez no ha sido establecida, como
ya se describía en un principio.
(Kleinman, 1987)
Por otra parte Manson (1997)
propone cuatro criterios fundamentales para lograr que un instrumento sea
culturalmente apropiado o adaptado a una sociedad de la que no es originario
éste: 1) nivel de comprensión, 2) aceptabilidad, 3) relevancia y 4) completitud.
Finalmente y para concluir
es imprescindible dejar claro que adaptar un test no consiste solo en realizar
una traducción lingüística, sino que es un proceso más complejo que consistente
de varias tareas, como garantizar la medición del mismo constructo en los
idiomas y culturas involucrados, seleccionar convenientemente a los
traductores, realizar los ajustes para que el test pueda ser utilizado en el
segundo idioma, comprobar que la versión adaptada es equivalente a versión de
origen mediante aplicaciones estandarizadas que deberán arrojar resultados
significativos.
·
Arribas
A. (2006). Adaptación transcultural de
instrumentos. Guía para el proceso de validación de instrumentos tipo
encuestas. pp.74-82.Bahía Blanca: Revista Asociación de Medicina
·
Farmer
E. (1998).Un estudio delphi de
prioridades de investigación. pp.15(1):42-49. Alemania:J Vocat Tech Educ
·
Kleinman
A. (1987) Antropología y psiquiatría. El
papel de la cultura en la investigación intercultural sobre la enfermedad. 151:447-454. The British Journal of Psychiatry.
·
Manson SM. (1997). Evaluación intercultural y multiétnica del
trauma. Nueva York: Guilford.
* MESOGRAFÍA:
Me parece de mucho interés y relevancia la información que compartes y como mencionas el adaptar una prueba a otro contexto sociocultural es una labor que requiere mucho empeño y esfuerzo por parte de los científicos e investigadores, y esto no solo pasa con las pruebas o test para el estudio de otros países, como bien sabemos algunas pruebas adaptadas para otras edades o características diferentes de la misma población del lugar de origen de la prueba, aun en esas condiciones la labor es laboriosa por poner un ejemplo la prueba Army Alfa y Beta en la cual como sabemos la prueba Beta se diseño para personas analfabetas o extranjeros que no dominaban del todo el idioma inglés, aunque ambas pruebas miden inteligencia cada una hace uso de métodos diferentes para llegar a este objetivo, con mayor motivo los científicos como mencionas deben hacer el esfuerzo por adaptar las pruebas a otras poblaciones y culturas de diferentes países
ResponderBorrarOtro punto que mencionas de igual manera importante es el de la decisión que toman algunos investigadores con respecto a crear sus propias pruebas desde 0, a mi consideración creo que esto es más oportuno solo cuando el constructo o factor a medir ha sido poco estudiado o en dado caso no ha logrado consolidado del todo, ya que esto solo permitirá ampliar el panorama de investigación de este y llegará un punto donde se logre establecer y esclarecer el camino sobre el constructo medido como se ha logrado y hecho con las pruebas de hoy en día las cuales han marcado y delimitado el camino sobre los factores medibles sobre las diferentes características medidas hasta este tiempo.
Me gusto mucha la información que manejaste ya que abarcas Varios de los modelos para la traducción de un instrumento, como también Incluiste La definición de cada una de Las normas Que se requieren para la aplicación De un instrumento, esta muy bien estructuradA tu información ya que empiezas con lA definición de adaptación y terminas con la traducción de los instrumentos a otro idioma.
ResponderBorrarAunque considero que también La medición de variables en México ha alcanzado un desarrollo importante en las últimas décadas. Un indicador de tal desarrollo es la producción de cuestionarios, escalas, inventarios e instrumentos diversos que han sido incluidos en las investigaciones de los institutos, facultades y escuelas de Psicología del país, particularmente de la Universidad Nacional Autónoma de México. Desde fines de los años ochenta, una alta proporción de estudios especializados y tesis ha involucrado alguna escala o inventario y, con el paso del tiempo, se han ido cubriendo cada vez más áreas y temas: desde locus de control y autoconcepto hasta evaluación ambiental de la vivienda y actitudes hacia el climaterio. Esta proliferación de instrumentos ha ido acompañada de un gran desarrollo en el campo de la medición, de tal manera que es posible contar en México con escalas válidas y confiables construidas con gran precisión, por lo que ya no es necesario recurrir a instrumentos elaborados en otros países simplemente traducidos al español, cuyos resultados carecen de validez y confiabilidad en nuestra cultura.
Karlita: considero que tu aportación referente a este tema me a parecido muy buena, clara e ilustrativa desde la manera en que inicias, tomando un concepto básico desglosandolo con definiciones y aportaciones de autores importantes tratando el tema, hasta compartir tu punto de vista y conclusiones de esta misma.
ResponderBorrarComo bien lo has mencionado en tu información, la adaptación de instrumentos va mas allá de la traducción del idioma original ya que implica un procesos arduo y bien detallado, tomando en cuenta que en la actualidad la adaptación de los test ha ido incrementado en todos los ámbitos evolutivos debido a que se vive cada vez en un entorno que se encuentra en constante cambio es decir se ha vuelto más multicultura y por ende los métodos de adaptación requerirán de un máximo nivel de equivalencia entre la versión original y la adaptada, desde diseños de adaptación que tengan en cuenta las características lingüísticas, psicológicas y culturales del texto adaptado, así como su adecuación práctica la importancia de unas correctas condiciones de aplicación porque como también Erik lo menciona un instrumento puede medir las misma cualidad o rasgo pero a la población a la cual va dirigida no sea la misma.
Es muy interesante tu aportacion, y te felicito ya que la informacion a grandes rasgos es muy importante, sin embargo hablar sobrela evaluacion en las escuelas no esta por demás, sabiendo que es psicometría educativa por ejemplo el desarrollo de la evaluación en México: que es un proceso interrumpido El trabajo de Martínez Rizo (2001) presenta un panorama muy completo
ResponderBorrardel desarrollo de la evaluación del aprendizaje y de las pruebas en el medio internacional y en México. De acuerdo con este autor, el nacimiento de la evaluación educativa y concretamente de la del aprendizaje en México comenzó muy temprano, en 1936, con el Instituto Nacional de Psicopedagogía.
Sin embargo, a decir del autor es en la década de los noventa con el lanza-
miento del Examen de Habilidades y Conocimientos Basicos
Considero que la información que aportas dentro de este punto es breve, y ligera. Me agrada la manera en como haces el parafraseo de la información con tu propia opinión así mismo, encuentro interesante las razones de como propician la adaptación de los instrumentos pues es algo que en hoy en día se ha ido perdiendo y existen en ocasiones que los evaluadores no toman como referencia este punto y elaboran un instrumento sin tomarlo en cuenta.
ResponderBorrar