“Importancia de la
utilización de instrumentos con adaptación para los mexicanos y las culturas en general”
Empezaremos describiendo
cual es la esencia primaria de la palabra “adaptación” la cual se describe como
el conjunto de cambios que se realizan en una obra literaria, musical, etc.,
para destinarla a un medio distinto de aquél para el que fue creada.
Ahora que el termino central
del que hablaremos es claro describiremos un poco de la historia y del ¿Por qué
es importante adaptar los instrumentos a un medio sociocultural del cual no es
originario éste?. Según Arribas (2006)
nos menciona que “durante muchos años la adaptación se limitaba a la traducción
casi literal de los instrumentos de medición para su posterior aplicación, sin
prestar mayor atención a sus contenidos, lo que, sin duda, tiene importantes
implicaciones en los hallazgos y su interpretación”, ya que como sabemos puede
existir confiabilidad al estar arrojando resultados consistentes y creer que se
están logrando obtener los datos que se pretenden, aunque en realidad los ítems
al no estar redactados con forme las características de la población (modismos,
sintaxis del lengua según la población, significa de las palabras, entre otras
características de la lengua madre) estén provocando que en efecto se esté midiendo
algo pero no necesariamente lo que se pretende medir con dicho instrumento ya
que los grupos y las personas cambian y tienen valores diferentes de acuerdo a
la cultura, llevándolo a cabo mediante procesos estándares y bajo la adecuación
de las normas pertinentes respecto a las características que perfile al
contexto sociocultural para quien se adaptara el instrumento, por lo tanto no sería
válido, y es por esto que se deben aplicar instrumentos ya validados en el
contexto; para que esto quede más claro hay que recordar la definición de
algunos términos que se manejaran en el presente texto:
Confiabilidad: se
refiere al grado de precisión o exactitud de la medida, en el sentido de que si
aplicamos repetidamente el instrumento al mismo sujeto u objeto produce iguales
resultados.
Validez: se
refiere al grado en que un instrumento mide la variable que pretende medir.
Estandarización: Proceso
mediante el cual se realiza una actividad previamente establecida aquel que
refiere a un modo o método establecido, aceptado y normalmente seguido para
realizar determinado tipo de actividades o funciones. En el caso de los
instrumentos se refiere a la aplicación de éstos bajo las mismas condiciones y
bajo los mismos términos.
Normalización: de
índices significa ajustar los valores medidos en diferentes escalas respecto a
una escala común, a menudo previo a un proceso de realizar promedios.
Razones que propician la adaptación de los instrumentos
Algunas de las razones que
llevan a la adaptación de instrumentos, radican en que: es más rápido, práctico y económico que construir un test nuevo
para un segundo idioma, en el segundo idioma no siempre existe la experiencia técnica para producir un nuevo
test validado y para mejorar la imparcialidad de la evaluación, permitiendo que
las personas puedan utilizar los tests en el idioma que tenga mayor dominio, eliminando el sesgo de las puntuaciones
del examen asociado a la obligación de tener que realizarlo en la segunda o
tercera lengua de un individuo, potenciando así su validez
La trayectoria de la
traducción y adaptación de los tests para la aplicación en otro idioma o
cultura, surge en el campo de la
psicología, y uno de sus ejemplos pioneros fue la traducción de la Escala
de Inteligencia para Niños de Binet-Simon de 1905 del francés al inglés en
1916, por la Universidad de Stanford. Por lo tanto cuando un instrumento ha
demostrado buena fiabilidad y validez en un contexto cultural, se puede aplicar
en otras poblaciones para mostrar similitudes y diferencias culturales.
Hoy en día, en el campo de
la investigación transcultural la adaptación de instrumentos implica un proceso más riguroso que trasciende la
traducción del idioma original de un instrumento, particularmente cuando es
empleado en un contexto sociocultural y lingüísticamente distinto de aquél para
el que fue creado, a fin de alcanzar la equivalencia de significado en ambos
contextos.
Ya que no existe un al
procedimiento metodológico más adecuado para realizar la adaptación de los
instrumentos, las estrategias grupales son un recurso comúnmente empleado
durante el proceso.
Un ejemplo
de ello es el método Delphi, el cual es descrito por el autor Farmer (1998) quien
menciona que consiste en una técnica de pronósticos basada en un proceso grupal
con informantes clave.
Uno
de los principios en los que se fundamenta es la idea de que el juicio
subjetivo de un grupo de expertos en determinado campo contribuye a un mayor
conocimiento sobre ciertos temas a partir de la reflexión grupal, lo cual tiene
gran alcance en contraste con el trabajo individual, aspecto crucial para la
toma de decisiones.
Es importante resaltar que
las contribuciones a nivel metodológico son de gran utilidad durante el proceso
de adaptación cultural. Donde la reflexión es un elemento de suma importancia ya
que refleja las discrepancias entre los instrumentos de medición y los aspectos
socioculturales cuya expresión más clara podemos encontrarla en el efecto
definido por Kleinman como "falacia
categorial". Dicho concepto alude a la aplicación de una categoría
nosológica (la rama de la medicina cuyo objeto es describir, explicar,
diferenciar y clasificar la amplia variedad de enfermedades y procesos patológicos)
desarrollada por un grupo particular (originada y descubierta en cierto país) y
su proyección en personas de otras culturas para quienes esta categoría carece
de coherencia y que por lo tanto donde su validez no ha sido establecida, como
ya se describía en un principio.
(Kleinman, 1987)
Por otra parte Manson (1997)
propone cuatro criterios fundamentales para lograr que un instrumento sea
culturalmente apropiado o adaptado a una sociedad de la que no es originario
éste: 1) nivel de comprensión, 2) aceptabilidad, 3) relevancia y 4) completitud.
Finalmente y para concluir
es imprescindible dejar claro que adaptar un test no consiste solo en realizar
una traducción lingüística, sino que es un proceso más complejo que consistente
de varias tareas, como garantizar la medición del mismo constructo en los
idiomas y culturas involucrados, seleccionar convenientemente a los
traductores, realizar los ajustes para que el test pueda ser utilizado en el
segundo idioma, comprobar que la versión adaptada es equivalente a versión de
origen mediante aplicaciones estandarizadas que deberán arrojar resultados
significativos.